| International humanitarian law makes a fundamental distinction between civilians and combatants. | В международном гуманитарном праве проводится основополагающее различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
| Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities | Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
| Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. | В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |
| In launching those attacks, government forces made no effort to distinguish civilians from military targets. | При совершении таких нападений правительственные силы не проводили никаких различий между гражданским населением и объектами военного назначения. |
| That heinous and ongoing crime continued to prevent civilians from using their land, roads and homes. | Эти жестокие и продолжающиеся преступления по-прежнему создают препятствия для использования гражданским населением своих земель, дорог и домов. |
| During the invasion, massacres of the Hutu refugees and Congolese civilians took place. | В ходе вторжения имели место кровавые расправы над беженцами хуту и конголезским гражданским населением. |
| Quick impact projects form part of a strategy aimed at improving the relationship between peacekeepers and civilians. | Проекты с быстрой отдачей являются частью стратегии, направленной на улучшение отношений между миротворцами и гражданским населением. |
| UPC forces shelled hundreds of Lendu villages without making any distinction between armed combatants and civilians. | Силы СКП подвергли артиллерийскому обстрелу сотни деревень ленду, не делая никаких различий между вооруженными комбатантами и гражданским населением. |
| We shall be judged by what happens on the ground to the civilians. | Наши действия будут оценивать исходя из того, что случилось на местах с гражданским населением. |
| These broadcasts were appreciated by civilians and servicemen at that stage. | На том этапе эти передачи были высоко оценены гражданским населением и военными. |
| The democratic world should never stand by idly while a tyrant uses military force to massacre civilians. | Демократическому миру никогда не следует молча взирать на то, как тиран использует вооруженные силы для кровавой расправы с гражданским населением. |
| This is Crown, avoid contact with civilians. | Не вступать в контакт с гражданским населением. |
| Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. | Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
| The Commission strongly deplores this and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. | Комиссия глубоко сожалеет по этому поводу и по поводу серьезного разрушения объектов и инфраструктуры, используемых гражданским населением. |
| We demand that the Ugandan, Rwandan and Burundian occupation troops withdraw immediately from Congolese territory and halt the gratuitous and shaming massacres of defenceless civilians. | Мы требуем от угандийских, руандийских и бурундийских оккупационных сил незамедлительно уйти с территории Конго и тем самым прекратить все эти ничем не оправданные и постыдные расправы над безоружным гражданским населением. |
| The level of criminal activity was high and there were numerous reports of civilians being harassed at government and UTO checkpoints. | Уровень преступности был высок; поступило много сообщений о грубом обращении с гражданским населением на контрольно-пропускных пунктах, созданных правительством и ОТО. |
| In Pibor, resistance to the disarmament exercise triggered violent clashes between SPLA and local civilians on 1 June. | В Пиборе сопротивление осуществлению программы разоружения привело к ожесточенным столкновениям между НОАС и местным гражданским населением, которые имели место 1 июня. |
| Parties to armed conflicts, which were often fought with external support and involvement, frequently blurred the distinction between civilians and combatants. | Стороны вооруженных конфликтов, которые часто происходили при внешней поддержке и участии, нередко не проводили различия между гражданским населением и комбатантами. |
| Drawing a distinction between combatants and civilians is a key principle of international humanitarian law. | Проведение различия между комбатантами и гражданским населением является главным принципом международного гуманитарного права. |
| The report does not, however, address another situation: that of a State in direct confrontation with unarmed civilians. | Однако в докладе не затронута еще одна ситуация - когда государство находится в прямой конфронтации с безоружным гражданским населением. |
| The disarmament, demobilization and reintegration process and the demobilization of combatants have encouraged civilians to turn in their weapons voluntarily. | Важно отметить, что начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и разъединения комбатантов действительно способствовало добровольной сдаче оружия гражданским населением. |
| The indiscriminate bombing, ethnic cleansing, the scorched-earth policy, discrimination against women and atrocities against civilians go on and on. | Продолжаются беспорядочные бомбардировки, «этническая чистка», политика выжженной земли, дискриминация в отношении женщин и жестокое обращение с гражданским населением. |
| This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. | Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта. |
| It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. | Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц. |
| In internal conflicts, the difference between combatants and civilians is often blurred, with well-known, tragic consequences. | Во внутренних конфликтах различие между комбатантами и гражданским населением нередко размыто, что приводит к хорошо всем известным трагическим последствиям. |